Безплатна електронна библиотека

За превода - Дария Карапеткова

ЦЕНА: БЕЗПЛАТНО
FORMAT: PDF EPUB MOBI
ДАТА НА ИЗЛИЗАНЕ: 2016
РАЗМЕР НА ФАЙЛА: 5,93
ISBN: 9786191507467
ЕЗИК: БЪЛГАРСКИ
АВТОР: Дария Карапеткова

Дария Карапеткова книги За превода epub са достъпни за вас след регистрация в нашия уебсайт

Описание:

„За превода“ не е стандартна книга за теорията на превода. Тя не обсъжда философските му аспекти и не поставя въпроса дали той е възможен. Целта ѝ е да хвърли светлина върху конкретни и актуални зони на преводачески интерес. В задочна дискусия тук участват някои от най-авторитетните гласове от италианската академична и професионална общност, разположени в контекста на проблема за световната литература днес и взаимодействието между езиците – най-вече италианския и българския. Но темата за превода е и тема за обмена в широк смисъл и отправя покана към всички, които се интересуват от регистрите и остаряването на текста, от превеждането на реалии и диалект, от опасностите на буквализма и редакторските обсесии: без рецепти, но с изобилие от добри и не толкова добри практики, които могат да бъдат ориентир.За автораДария Карапеткова е преподавател в специалност „Италианска филология” на СУ „Св. Климент Охридски”, преводач от италиански език и литературен критик. Преподава теория, практика и рецепция на превода, както и дисциплини, свързани с развитието и проблемите на съвременния италиански език. Автор е на монографията „Ботуша в българската литературна мода“. Сред преведените от нея автори са имена като Елена Феранте, Тициано Терцани, Бепе Севернини, Изабела Албрици, Джузепе Модрич. Сътрудничи на „Литературен вестник“, сп. „Литературата“, в. „Култура“ и др. Носител е на наградата на Факултета по славянски филологии за дебютна литературоведска книга, както и на Съюза на преводачите за изследване в областта на теорията и критиката на превода. Член на Съюза на преводачите в България.

... на превода. Над 250 ученици са изпратили свой превод на песен или на клип в националния конкурс „е-Мерси за превода!", чиято първа фаза вече е към края си ... Център за преводи и легализация — РЕЗОН ... . "За превода" не е стандартна книга за теорията на превода. Тя не обсъжда философските му аспекти и не поставя въпроса дали той е възможен. Целта ѝ е да хвърли светлина върху конкретни и актуални зони на преводачески ... Според него всъщност става въпрос за отношение между изходно и крайно ... Преводи и легализация от лицензиран преводач - Prevodachi.EU ... . Целта ѝ е да хвърли светлина върху конкретни и актуални зони на преводачески ... Според него всъщност става въпрос за отношение между изходно и крайно езиково изразяване, за замяна в процеса на превода на една форма за изразяване с друга - замяна, която ние образно ... „ЦЕНТЪР ЗА ПРЕВОДИ РЕЗОН" предоставя и адекватни експертни консултации за оформлението, превода и легализацията на всеки официален документ, за да бъде той признат във всяка държава. Корнелис Антониш, „Рухването на Вавилонската кула", 1547 г. Към проблема за превода може да се подходи по два начина, ако се вгледаме по различен начин в самия термин. За клиента, който нарежда превода, вальорът е датата, на която неговата банка задължава сметката му със сумата на превода или приема на каса необходимите за превода средства, включително и ... През 2001 г. защитава и хабилитационен труд за професура. Автор на многобройни изследвания в областта на теорията на превода, лингвистиката и историята на българската литература. ОЩЕ НЕЩО ЗА ПРЕВОДА(ЪТ) НА ВАЗОВ Когато питат Далчев що е поезия той казва: "Всичко това, което не може да се преведе на чужд език. "Под игото" е епопея - жанр в поезията. Губи ли се в превода част от стойността на произведението? „Без съмнение! „Под игото" губи част от своята стойност, дори само за това, че тези думи са писани от ръката на Вазов. След като излезе новината за „превода" на Вазовото произведение хората в Сопот, Копривщица и Карлово изразиха възмущението си от преработката на романа. Цени за преводи и легализация от Преводи.БГ - ние даваме най-ниска цена за превод и легализация в София, Варна, Пловдив. В DSK Smart можете да извършвате преводи към запазени бланки или сами да въведете данните за превода. В DSK Smart не могат да се извършват преводи чрез запазени бенефициенти. Помогнете за по-нататъшното развитие на проекта translator.eu Преценете превода Средна оценка : 4,20 - Има ли отзиви за вашите две издания на "Под игото" - едното с пълен превод, другото с...